1. 二级口译实践考试简介
英语口译二级考试分为“口译综合能力”和“口译实践”两部分,旨在测试考生的口译实践能力是否达到专业口译员的水平。 合格的考生应能熟练运用口译技巧,完整、准确地翻译原文内容,不出现任何错误或遗漏。
英语口译实践(二级)考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。 试题各占50%,包括两篇英文演讲人事部二级口译,共约1000字,两篇中文演讲,共约1000个汉字,时间约60分钟。 考试内容涉及政治、经济、文化等领域人事部二级口译,要求考生具有合理的知识结构分布和一定的专业技能水平。
英语口译实践考试将始终进行现场录音,考试成绩将记录在磁带上。 考试的评分标准非常详细。 一名候选人的录音带必须由两个以上的人听,结果基本相同。 最后,专家组将根据考生的录音确定分数。
应该说,英语口译实用(二级)考试具有一定的挑战性,要求考生通过语言、知识和技术测试,并具有稳定的心理因素。 按照翻译专业人员的四个级别,即:助理译员、笔译员、副译审员、译审员,第二个级别是翻译级,也就是我们所说的中级职称。 因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业成绩优秀、知识结构较为全面、双语翻译能力较好的学生。 具体来说,考生应具备良好的语言知识()、语言外知识(Extra-)和分析能力()。 同时,考生还应具备敏锐的听力、良好的短期记忆、有效的笔记、准确灵活的双语表达等口译所需的基本能力。
2. 口译学习讲解
结合技能和基本语言技能。 课程讲解主要围绕这两点进行。
3. 口译技巧介绍
口译技巧 ( )
根据解读的步骤(信息接收-信息存储-信息处理-信息输出),总结出以下技能:
(1) 听、辨;
(2)思维理解1-逻辑分析;
(3)思维理解2——信息视觉;
(4)思维理解3——将认知信息纳入理解轨道
(5)记忆机制1——瞬时记忆、短期记忆、长期记忆;
(6)记忆机制2——记忆训练方法;
(七)笔记方法一——注意什么?
(8)笔记方法二——如何做笔记?
(9)数字解读1—简单数字解读
(10)数字解读2——数字与信息的结合
(十一)成语释义;
(12)模糊信息处理能力;
(13) 解释上的文化差异;
(14)解释中的句法转换;
(15)处理情境因素的能力;
(十六)现场反应能力。
我们将把这些技术与我们的解释穿插在一起,并辅以必要的练习。
4. 口译课程结构介绍
每课内容安排:50分钟
技术讲解与练习 20'
语言练习10'
第 20 章练习
第一考试网友情提示:如果您遇到任何疑问,请登录第一考试网教育频道或添加qq:,第一考试网以“为考友服务”为宗旨,秉承“快乐学习,轻松考试!”的理念,旨在为广大考友打造一个良好、温馨的学习与交流平台,欢迎持续关注。以上是小编为大家推荐的《CATTI二级口译精讲第一讲讲义》相关信息。
编辑推荐